摘要:希賽網(wǎng)英語考試頻道為大家分享“2016年四川大學考博英語真題9(翻譯)”,更多考博英語相關信息,請關注希賽網(wǎng)英語考試頻道。
希賽網(wǎng)英語考試頻道為大家分享“2016年四川大學考博英語真題9(翻譯)”,更多考博英語相關信息,請關注希賽網(wǎng)英語考試頻道。
IV Translation (30%)
Part A (20%)
Translate the following passage into Chinese.
Psychologically, there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradual increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind keener. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality.
When your children are grown up they want to live their own lives and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one’s interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
Part B (10%)
Translate the following sentences into English.
71. 從解決實際問題的角度講,哲學是沒有用的;但是哲學的價值在于啟發(fā)人們的問題意識和邏輯思辨能力;這是其他學科無法替代的。
72. 我不同意你的觀點,但我會誓死捍衛(wèi)你發(fā)表那些觀點的權力。如果我們每個人都能做到這一點,我們這個社會將會是一個和諧的、充滿活力的社會。
73. 原子內(nèi)部超過99%的空間空無一物。若將這些空間全壓縮掉,那么全球人類可以被塞進一粒方糖。
74. 語言學家王力認為西方語言是法治的語言,漢語則是人治的語言;這話用來描述中西語言在句法形式上的差別是非常貼切的。
75. 人生沒有彩排,每天都是實況直播,不僅收視率低,而且工資不高。
點擊返回四川大學考博英語歷年真題匯總
考博英語自學神器:四川大學-希賽學習包
版權輔導教材+推薦自學計劃+在線智能題庫+知識點練習+入群共同學習+1-2年服務期
考博英語培訓課程:四川大學-希賽課程
結合歷年考試真題,輔以相關理論知識,以輕松、簡化的語言教授,讓學生迅速掌握知識點及做題技巧。
素材來源:網(wǎng)絡
考博英語備考資料免費領取
去領取
2025年考博英語考試
具體時間待通知