亚洲国产91高清,日韩欧美一区二区三区不卡在线,在线看国产国语三级在线看,AV片免费观看网址

<dfn id="uiowy"></dfn>
<rt id="uiowy"></rt>
  • <dl id="uiowy"><abbr id="uiowy"></abbr></dl>
  • <abbr id="uiowy"><kbd id="uiowy"></kbd></abbr>
    <dfn id="uiowy"><source id="uiowy"></source></dfn>

    醫(yī)學(xué)考博英語長難句解析(九)

    考博英語 責(zé)任編輯:張雪丹 2022-02-28

    摘要:希賽考博英語頻道給大家整理了醫(yī)學(xué)考博英語長難句解析的內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹业目疾┛荚噦淇加兴鶐椭嘤嘘P(guān)考博的備考內(nèi)容,歡迎大家關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。

    1.名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;

    2.形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;

    3.狀語從句,在句子中通常是時(shí)間地點(diǎn)方式的狀語。

    長難句解析

    25. Among the many shaping factors, I would single out the country’sexcellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology

    the practice of giving premiums to inventors; above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological.

    【詞匯】

    shaping factor: 形成因素

    single out: 挑選出

    elementary: adj. 基本的;初級(jí)的;[化]元素的

    labor force: 勞動(dòng)力

    premium: n. 額外費(fèi)用;保險(xiǎn)費(fèi);附加費(fèi)

    above all: 最重要的是

    spatial: adj. 空間的;存在于空間的;占大篇幅的

    【句式分析】

    ① 句子主干:I would single out...。

    ② 分號(hào)間隔了三個(gè)并列的賓語:the country’s excellent elementary schools; the practice of

    giving premiums to inventors; the American genius。

    ③ 冒號(hào)后面的內(nèi)容為解釋說明:a labor force that welcomed the new technology。

    【翻譯】

    在許多形成因素當(dāng)中,我將挑選出這些:這個(gè)優(yōu)秀的小學(xué)教育:歡迎新技術(shù)的勞動(dòng)者們;獎(jiǎng)勵(lì)發(fā)明者的做法;而且最重要的是美國人在對(duì)那些技術(shù)性事物的非言語的、“空間性的”思考方面的天賦。

    26. As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer the inventor.., are able to assemble manipulate in their minds devices that as

    yet do not exist”.

    【詞匯】

    point out: 指出

    be reduced to: n. 減少;縮小

    unambiguous: adj. 不含糊的;清楚的;明白的

    deal with: 處理

    assemble: v. 集合,收集

    manipulate: v. 操作;處理

    【句式分析】

    ① 句子主干:A technologist thinks about objects...The designer the

    inventor.., are able to assemble manipulate devices。

    ② 非限定性定語從句:As Eugene Ferguson has pointed out,從句修飾的內(nèi)容是雙引號(hào)里面的內(nèi)容。

    ③ 定語從句:that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions 修飾先行

    詞 objects;that as yet do not exist 修飾先行詞 devices。

    ④ 冒號(hào)后面的內(nèi)容為解釋說明: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal

    process。

    【翻譯】

    正如尤金·弗格森所指出的那樣:“一個(gè)技術(shù)希賽網(wǎng)思考那些不能被簡化成能被清楚的語言描述的東西。這些東西在他的思維中是通過一種視覺的、非語言表述的過程處理的……設(shè)計(jì)者和發(fā)明者……能夠在他們的腦中裝配并操作那些還不存在的裝置?!?/p>

    27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers,screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet,

    considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".

    【詞匯】

    mechanic: n. 技工,機(jī)修工

    lever: n. 杠桿

    screw: n. 螺絲釘;螺旋槳

    wedge: n. 楔;楔形物

    alphabet:n. 字母表;字母系統(tǒng)

    exhibition:n. 表明;陳列,展覽

    transmit: v. 傳遞;傳輸,傳送;發(fā)射

    【句式分析】

    ① 句子主干:Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down...”。

    ② 介詞短語做定語:like a poet among the letters of the alphabet,補(bǔ)充完整為定語從句是:who islike a poet among the letters of the alphabet。

    ③ 現(xiàn)在分詞作狀語:considering them as an exhibition of his thoughts

    ④ 非限定定語從句:in which a new arrangement transmits a new idea,用來修飾先行詞 an exhibition of his thoughts。

    【翻譯】

    羅伯特·法歐特曾經(jīng)這樣寫到:“一個(gè)技師會(huì)坐在杠桿、螺絲釘、楔子、輪子等等當(dāng)中,就像一個(gè)詩人沉浸在字母表的字母中,把這些字母看成自己思想的展示,在這樣的展示中,每種新的次序安排都傳達(dá)了——種新的思想?!?/p>

    溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

    考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

    去領(lǐng)取

    專注在線職業(yè)教育23年

    項(xiàng)目管理

    信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

    廠商認(rèn)證

    信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

    信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

    學(xué)歷提升

    !
    咨詢?cè)诰€老師!