摘要:希賽考博英語頻道給大家整理了醫(yī)學(xué)考博英語長難句解析的內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹业目疾┛荚噦淇加兴鶐椭嘤嘘P(guān)考博的備考內(nèi)容,歡迎大家關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
1.名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;
2.形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;
3.狀語從句,在句子中通常是時(shí)間地點(diǎn)方式的狀語。
長難句解析
25. Among the many shaping factors, I would single out the country’sexcellent elementary schools: a labor force that welcomed the new technology
the practice of giving premiums to inventors; above all the American genius for nonverbal, “spatial” thinking about things technological.
【詞匯】
shaping factor: 形成因素
single out: 挑選出
elementary: adj. 基本的;初級(jí)的;[化]元素的
labor force: 勞動(dòng)力
premium: n. 額外費(fèi)用;保險(xiǎn)費(fèi);附加費(fèi)
above all: 最重要的是
spatial: adj. 空間的;存在于空間的;占大篇幅的
【句式分析】
① 句子主干:I would single out...。
② 分號(hào)間隔了三個(gè)并列的賓語:the country’s excellent elementary schools; the practice of
giving premiums to inventors; the American genius。
③ 冒號(hào)后面的內(nèi)容為解釋說明:a labor force that welcomed the new technology。
【翻譯】
在許多形成因素當(dāng)中,我將挑選出這些:這個(gè)優(yōu)秀的小學(xué)教育:歡迎新技術(shù)的勞動(dòng)者們;獎(jiǎng)勵(lì)發(fā)明者的做法;而且最重要的是美國人在對(duì)那些技術(shù)性事物的非言語的、“空間性的”思考方面的天賦。
26. As Eugene Ferguson has pointed out, “A technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...The designer the inventor.., are able to assemble manipulate in their minds devices that as
yet do not exist”.
【詞匯】
point out: 指出
be reduced to: n. 減少;縮小
unambiguous: adj. 不含糊的;清楚的;明白的
deal with: 處理
assemble: v. 集合,收集
manipulate: v. 操作;處理
【句式分析】
① 句子主干:A technologist thinks about objects...The designer the
inventor.., are able to assemble manipulate devices。
② 非限定性定語從句:As Eugene Ferguson has pointed out,從句修飾的內(nèi)容是雙引號(hào)里面的內(nèi)容。
③ 定語從句:that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions 修飾先行
詞 objects;that as yet do not exist 修飾先行詞 devices。
④ 冒號(hào)后面的內(nèi)容為解釋說明: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal
process。
【翻譯】
正如尤金·弗格森所指出的那樣:“一個(gè)技術(shù)希賽網(wǎng)思考那些不能被簡化成能被清楚的語言描述的東西。這些東西在他的思維中是通過一種視覺的、非語言表述的過程處理的……設(shè)計(jì)者和發(fā)明者……能夠在他們的腦中裝配并操作那些還不存在的裝置?!?/p>
27. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers,screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet,
considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".
【詞匯】
mechanic: n. 技工,機(jī)修工
lever: n. 杠桿
screw: n. 螺絲釘;螺旋槳
wedge: n. 楔;楔形物
alphabet:n. 字母表;字母系統(tǒng)
exhibition:n. 表明;陳列,展覽
transmit: v. 傳遞;傳輸,傳送;發(fā)射
【句式分析】
① 句子主干:Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down...”。
② 介詞短語做定語:like a poet among the letters of the alphabet,補(bǔ)充完整為定語從句是:who islike a poet among the letters of the alphabet。
③ 現(xiàn)在分詞作狀語:considering them as an exhibition of his thoughts
④ 非限定定語從句:in which a new arrangement transmits a new idea,用來修飾先行詞 an exhibition of his thoughts。
【翻譯】
羅伯特·法歐特曾經(jīng)這樣寫到:“一個(gè)技師會(huì)坐在杠桿、螺絲釘、楔子、輪子等等當(dāng)中,就像一個(gè)詩人沉浸在字母表的字母中,把這些字母看成自己思想的展示,在這樣的展示中,每種新的次序安排都傳達(dá)了——種新的思想?!?/p>
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知