摘要:作為一名考博人,一定少不了的一個題型——翻譯。翻譯是近年來各大院校的必考題型,占分20-25左右,非常重要!今天向大家推薦一個實用場景非常多的技巧——語序調(diào)整法。
作為一名考博人,一定少不了的一個題型——翻譯。翻譯是近年來各大院校的必考題型,占分20-25左右,非常重要!今天向大家推薦一個實用場景非常多的技巧——語序調(diào)整法。
語序調(diào)整法分為:①先事實后觀點(逆序法)、②中文譯文按時間順序排列、③先因后果,先一般后特殊。下面這道題,同學(xué)們會怎么翻譯?
題目一
【例】American people demonstrated their desire for peace byuniversal joy with which they greeted exchange of woundedprisoners of war.
初譯:
美國人民表示他們希望和平,普遍都非常高興地歡迎交換戰(zhàn)爭的傷兵俘虜。
先事實,后觀點(逆序法):
American people demonstrated their desire for peace by universal joy withwhich they greeted exchange of wounded prisoners of war.
改譯:
美國人民普遍興高采烈地歡迎交換傷病戰(zhàn)俘,這就說明了他們多么渴望和平。
題目二
【例】I came back yesterday from Hong Kong where I had spent two weeksvacation after the completion of the construction job I had been in chargeof in the south.
I came back yesterday from Hong Kong where I had spent two weeksvacation after the completion of the construction job I had been in chargeof in the south.
初譯:
我昨天從香港回來,在香港度了兩周的假,在一個我在南方負(fù)責(zé)的建設(shè)工程完工之后。
中文習(xí)慣按照時間順序進(jìn)行(事件闡述)
I came back yesterday from Hong Kong where I had spent two weeksvacation after the completion of the construction job I had been in chargeof in the south.
終譯:
我在南方負(fù)責(zé)一項工程建設(shè)完工之后,到香港度了兩個星期的假,昨天剛回來。
題目三
【例】I will come back tomorrow as long as the flight is not delayed,thoughthere is a tornado landing.
根據(jù)中英文行文的巨大差異,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整。狀語(時間、地點、讓步、條件、原因等):一般前置。
初譯:
我會明天回來,只要航班沒有延誤的話,盡管有龍卷風(fēng)登陸。
先因后果,先一般后特殊
終譯:盡管現(xiàn)在有龍卷風(fēng)登陸,但只要航班沒有延誤,我明天就會回來。
課后作業(yè)
Q1:你會怎么翻譯?
Many of these places I have visited-and I am sure this is true of the whole country-havecollege communities where highly intelligent and talented people live,whether they areteachers or doctors or lawyers or musicians or scientists.
Q2你會怎么翻譯?
The bustle of the hospital was a welcome distraction as I opened my new patient's chartand headed for her room.
把你的答案發(fā)給后臺吧!小賽幫你把把關(guān)哦!